רוסית - מילות חיבור
и
и (שימו לב - כתואר פועל יש לה שימוש שונה) מחברת בין שני דברים
ראיתי את מאשה ואת פטיה - Я видел Машу и Петю
מיכאל היה עשיר ומאושר - Михаил был богат и счастлив
אפשר להכפיל אותה כדי לומר "גם.. ו"
גם סוניה וגם בוריה קראו על התאונה בעיתון - И Соня и Боря читали об аварии в газете
ראיתי וגם דיברתי איתו - Я и увиделся с ним и говорил с ним
דרך נוספת (ולא שכיחה) לומר "ו" היא להשתמש ב да
שי וקאשה - Щи да каша
или - או
אנדריי קנה טלפון או טלוויזיה? - Андрей купил телефон или телевизор?
אפשר להכפיל את מילת החיבור
לינה הולכת או להולנד או לפריז - Лина едет или в Голландию или в Париж
то...то - קודם.. אז
באביב קודם קר ואז חם שם - Весной там то холодно, то жарко
кто...кто - חלק.. אחרים
חלק קוראים, חלק מקשיבים לרדיו - кто читал, кто слушал радио
а / но
ב а משתמשים כשהסעיף המשני סותר את הסעיף הראשי
זה לא וניה, אלא טוליה - Это не Ваня, а Толя
הוא המשיך לעמוד אבל אישתו עמדה - Он продолжал стоять, а жена села
ב но משתמשים בשאר המקרים כדי לומר "אבל"
זה לא וניה אבל הוא נראה כמוהו - Это не Ваня, но он очень похож на него
הוא המשיך לעמוד למרות שהיה מאוד עייף - Он продолжал стоять, но был очень усталнй.
גם ב да אפשר להשתמש לפעמים בתור "אבל"
התכוונתי לכתוב לך מזה הרבה זמן, אבל שכחתי את הכתובת - Я давно хотел написать тебе, да позабыл адрес
בגלל ש/מאחר ש
מאחר ש - Так как. בא בדרך כלל בהתחלת המשפט
מאחר שאשתו רצתה לנסוע למוסקבה, הם נסעו - Так как жена хотела поехать в Москву, они поехали
בגלל ש - потому что
הוא בא למוסקבה בגלל שאשתו רצתה - Он поехал в Москву, потому что жена хотела
הוא שם מעיל בגלל שאמא אמרה לו - Он надел тёплое пальто, потому что мама сказала
чтобы
משתמשים ב чтобы בתור מילת החיבור "כדי", וגם כשמישהו רוצה שמישהו אחר יעשה משהו.
אם הנושא של הפועל המשועבד שונה מהנושא של הסעיף הראשי יש להשתמש ב чтобы עם פועל בזמן עבר:
אמא רוצה שלורה תנקה את החדר - Мама хочет, чтобы Лара убрала комнату.
סאשה רוצה שנאסוף אותו - Саша хочет, чтобы мы забрали его.
אם הנושא של הפועל המשועבד זהה לזה של הסעיף הראשי משתמשים בפועל מקור:
ירדתי למטה כדי לנשק את התינוק - я спустился вниз чтобы поцеловать ребёнка
הוא בא למוסקבה כדי להתחתן - Он приехал в Москву, чтобы пожениться
אם/אלו
1. משתמשים ב если במשפטי תנאי:
הוא לא יגיד דבר, אם הוא לא רוצה - Он ничего не скажет, если не хочет.
מאשה תקרא שירה, אם אומר לה - Маша прочтёт все стихи, если я скажу
2. בשאר המקרים משתמשים ב ли. מילת חיבור זו ללא הטעמה, לכן יש לחבר אותה למילה עם הטעמה. מסיבה זו
סדר המשפט משתנה - הפועל עובר לתחילת סעיף המשנה ול ли בא אחריו:
הוא לא אומר אם יבוא הביתה - Он не скажет, придёт ли он домой
אני לא בטוח אם היא תקרא שירה - Я не уверен, причтёт ли она все стихи
пока - בזמן ש/כל עוד
חבריי חיכו בזמן שנהגתי הביתה - Друзья ждали, пока я ехала домой
ברוסית אין מילת חיבור שפירושה "עד". במקום זאת ניתן להשתמש ב пока ביחד עם שלילת פועל מושלם:
חבריי חיכו עד שהגעתי הביתה - Друзья ждали, пока я не приехала домой
(אין לבלבל עם מילת היחס "עד" שברוסית נוצרת עם до + יחסת הגניטיב)
דריה קראה עיתון בזמן שמאשה ניקתה את חדרה - Даря читала газету, пока Маша убирала комнату
מאשה קראה עיתון עד שאחותה סיימה לנקות את החדר - Маша читала газету, пока сестра не убрала комнату
אחרת - А то
למד היטב, אחרת לא תצליח - Хорошо учись, а то ты не успеешь
Причем, притом - מלבד זאת/בנוסף לכך
לידיה מאוד חכמה. מלבד זאת, היא גם מאוד הגונה - Лидия очень умна, притом и очень добра
Потому, поэтому - לכן/משום כך
היה חם, לכן בוריה יצא החוצה - Было душно, потому Боря вышел
Cловно, будто, кабы - כאילו
(как עשוי לבוא לפעמים לפני Будто)
מרינה מדברת כאילו היא יודעת הכל - Марина говорит, словно всё знает
הוא מאמין לזה כאילו ראה זאת במו עיניו - Он верит, (как) будто своими глазами видел